XIII Festival Internacional de Poesia em Rosário: fragmentos de um encontro em versos, prosa e muchas voces

O jornal da cidade de Rosário La capital, no domingo dia 11 de setembro, noticiou que “El que no lee poesia carga con un velo”. As palavras, recortadas de uma entrevista dada pelo poeta e tradutor argentino de Córdoba, Silvio Mattoni, fizeram a manchete da matéria que abria o XIII Festival de Poesia de Rosário, na Argentina. O texto do noticiário levantaria também outras questões, além do peso desta afirmação tão contundente: “Aquele que não lê poesia carrega um véu”.
Na entrevista desta matéria, o poeta uruguaio Luis Pereira, editor de Civiles Iletrados, afirma a leitura de um poema como uma “ação poética”, algo que “no espaço da tensão dramática da oralidade possa trazer força às palavras, e não teatralidade ou performance”. E o poeta de La Plata, Mario Arteca explica-nos também que “un poeta puede caer en la possibilidad de ser outro poeta quien recita, descubrirse en un mundo donde la voz desmiente las inflexiones adheridas a la escritura”.
O Festival de Rosário, neste ano homenageando o escritor Juan José Saer, abria-se nas palavras deste poeta de Santa Fé, para as muitas formas do uso da língua: “el uso personal de la lengua,” ... “ jardín secreto en el que cada uno cultiva las especies de su predilección”. As muitas línguas, e suas contorções materializadas formam as matizes dos versos, que iremos aqui privilegiar.
Assim, que as questões da língua nas leituras dos versos deste Festival, e nos alegres encontros das trocas que tivemos, construíram momentos de pensamento em conversas literárias e interesses múltiplos, vividos na diferença.
Se nutren,
se han nutrido de hediondas
imposturas,
de cancerosos miasmas,
de vocablos sin pulpa,
sin carozo,
sin jugo,
de negras reses de humo,
de canciones en pasta,
de pasionales sombras
con voces de ventrílocuo.
Oliverio Girondo
Oliverio Girondo foi o poeta homenageado em um teatro da cidade, após o primeiro dia de leitura no Centro Bernardino Rivadavia. Nós éramos mais de 40 poetas, entre muitos da cidade de Rosário (capital de la poesía, como la llaman...). A peça encenava versos do poeta: Rebelión de Vocablos. Vuelo insomne sobre la obra de Oliverio Girondo, com música e canto lírico. Do céu do teatro, durante o espetáculo, pequenos poemas nos eram entregues ao acaso.

A poeta argentina Tamara Kamenszain lendo e o poeta Norberto Antonio, na mesma mesa.
Fragmentos em versos e prosa
Hugo Gola, poeta argentino radicado no México, ia começar a ler seus poemas. Esta era a última mesa, e o quarto dia do Festival Internacional de Rosário. A sala está na penumbra, escuto palmas. Aplaudo também ao trabalho de um poeta, que dirige a revista mexicana: “El poeta y su trabajo” (revista de poesia e reflexão poética). Reconheço a obra de Hugo Gola para além de seus poemas.
Antes, Ka “Karoline Ruhdorfer” da Áustria, poeta e tradutora, leu poemas em inglês. “Oranges around the windows”, ela disse. E, se desculpou por isso em espanhol. O tradutor venezuelano Enrique Moya busca ser fiel ao toque das letras de seus versos: incríveis versos de onde saltam consoantes diversas, nos barulhos que a boca e a garganta de Ka insistem em produzir.
Por instantes sou levada a visualizar, o poeta Indran Amirthanayagan, que leu a força de seus versos de pé, em espanhol, ou em inglês. Ele nasceu no Ceilão, agora Sri Lanka, e começou a escrever poemas, aos 14 anos de idade, recém chegado a ilha de Oahu, no Havaí. Escutamos os versos, que contam das grandes Ondas que varreram sua pátria. A força é da letra e do ritmo: tzunami. Logo a seguir, os versos de sua viagem ao Rio de Janeiro, em passeios pela calçada da praia de Copacabana, com o poeta Ferreira Gullar.
Do poeta Luís Bravo, uruguaio, recolho no livro Líquen, escrito no “deseo de respirar”: “El ciel allí/ líquen de estrellas/ constelados alfabetos/ dibujan aquí el poema.”
Rodolfo Hasler é cubano, poeta e tradutor de livros de arte, mora na Espanha, desde a infância. Nós o encontramos passeando pelas veredas da cidade de Rosário, observando monumentos e à procura da casa onde nasceu Che Guevara. Hasler definiu a sua poesia como “quizá él modo de insistir e investigar en esa mirada sorprendida, con que de niño, veía pintar a mi padre.”
A memória recorrida e transformada na palavra poética aparece, muitas vezes, nas palavras dos poetas que escutamos. Na leitura de fragmentos do próximo livro Solos y solas, da argentina Tamara Kamenszain, a presença de traços de uma história que se (re)monta na solidão da escrita.
A boliviana Vilma Tapia Anaya consegue abrir pequenos clarões de luz com sua leitura. Recebi seu livro de regalo: “Corazones de terca escama” (ediciones Del Hombre Sentado): “Yerto nadaba el cuerpo de Ofélia/ lo cubrían blancas mariposas/ que simulaban estar también dormidas/
Tenía el cabello/ enredado con las algas/ y sus brazos eran/ ahogados cuellos de cisne/ Junto a los mios/ entre el follaje/ brilaban otros ojos/ vencidos por el silencio//
No escuché sollozo alguno”
Ainda recordo a delicadeza dos versos da francesa Isabelle Garron, editada pela Flammarion, na obra “Face devant Contre”. De um novo poema de pontuação isabelle transcrevo alguns versos: “Une baie comme Naples peut être/ pâtisserie provençale .là bien après/ sucre glace .fleur d´oranger. vanille/ - saveur étale devant l´opera .forme/ épaulée .mordue par le nouveau visage” (...)
O espanhol Carlos Jiménez Arribas, do comité de redacción da revista Piedra y cielo (revista de poesia, arte e pensamento), envia poemas por mail, onde destaca a curta vida dos livros de poesia: “tienen la vida de una mosca”.
“Soy el hombre que atiende a la sublimación del verde en los trigales, oye la voz inédita del grillo en la mitad del día y sabe que otro tiempo primordial le estalla entre las manos: concibe ciego el corazón y mudo el valle.”

O poeta Carlos Jiménez fazendo sua leitura.
Muchas voces
Alguns poetas dão os seus depoimentos, a partir de um convite feito por e-mail.
Vilma Tapia declara:
“El Festival de Poesia de Rosario fue un festejo. Un festejo del que participaron creaciones, propuestas, sueños, pensamientos, sentimientos, miedos, dolores, paisajes, cuerpos. Celebramos al ser humano vasto, múltiple, polifónico. La poesia nos ayudó a tocar los territórios de todos los que hablaban. La poesía nos ayudó a encontrarnos.”
María Elena Blanco, poeta e ensaísta, nascida em Cuba, que vive em Viena escreve:
“Rosário, Argentina, dos mil cinco, Festival de Poesia (setiembre): un concierto de voces a capella. Concierto eclético, de barroco a minimalista, marcando la diversidad de timbres del instrumento y claves del género. (...). Como si (hablando en lezamiano) en el súbito de cada lectura acudiéramos a penetrar la voz del outro, a la sobrenaturaleza que es su enigma y el nuestro, conjugados. Que es lo mismo que dejarnos penetrar: sublime, efímero triunfo de eros y filíapercutiendo las ondas, resonando. En silencio. Resonando.”
E, Alicia Salinas, jovem poeta da cidade de Rosário:
“El festival de Poesia és la oportunidad de encontrarnos con múltiplas voces, diferentes, para poner en comunión la sensibilidad que genera la creación, la “lucha” con y por la palabra. No siempre hay encuentro, cuando sucede es una maravilla y un milagro. Si la poesía existe, atraviesa cuerpos y almas y ganamos otra emoción para atesorar como experiência artística, pero sobre todo de vida. En el festival, la solitária tarea de la escritura se hace pública en un momento e lectura único e irrepetible. (...) Como dice Juan Gelman en Lectura de poemas con público: “Todo se cuestiona, el texto/ leído, el acto/ de leer, su conversión/ en lábios duros./ El momento del texto no es/ el contratexto leído y/ qué felicidad o desdicha/ pasa entre ellos, quién sabe”.
Alicia, a que não vive no País das Maravilhas, leu seus versos como se fossem uma canção longínqua: “quién sabe alicia esse país/ por desaparecida no aparezco/ no surjo/insumisa/ insurgente/ sin sueño/ no surjo/ entre tu gente insomne/país/ canto mi himno/ desaparezco/ siempre presente mi/[desaparición]/ insurecta/ sin rectas ni tangente/ alicia despaisada/sin maravilha.”

No grupo de poetas, a presença de: Alicia Salinas, Luis Pereira, Norberto Antonio, Laura Yasan, Jorge Brega e Rubén Gómez.
Rubén Gómez da Patagônia leu poemas de seu “Libro Del Ojo”. Recolho Aclaración: “ hoy quiero aclarar/ llevaré los ojos/ a la oscuridad.” Recebo o seu texto:
“Es posible pensar el XIII Festival Internacional de Poesía de Rosario como una Babel poética, donde las dificultades del lenguaje, propias de cada código social, se ven acentuadas por voces tan disímiles provenientes de pueblos con idiosincrasias diferentes como Brasil, México, Francia, Noruega, Austria, Canadá, Inglaterra, Bulgaria, Sri Lanka, Uruguay, Bolivia, Cuba e inclusive las distintas formas en el decir que tiene la Argentina. Pero lejos de esta figura del caos lingüístico hubo solo una distinción notable:las voces que brillaban claramente con la luz que solo la poesía puede dar, de las otras que se enredan en las trampas del decir bello.(...)
En el balance corresponde decir que fueron más las veces en que la fibra interna que permite discernir entre poesía y otra cosa, vibró que las que permaneció inmóvil.
La intensidad de la vibración aún emociona, y eso es poesía.”
E, seguem os mails recebidos:
“No es una moneda/ que lanzas al aire/ para verla caer/ sobre la falsa cara.// Si forzaras/ caería de canto/ la memoria. César Bisso, Las trazas del agua. B.Aires. 2005.
Cuando un Festival Internacional de Poesía termina, y los aires cotidianos devuelven a sus poetas a su casa, la memoria salvaguarda los momentos vividos. Los versos de los amigos habitan otro espacio recién inaugurado; los países y sus voces cobran nuevas dimensiones y adquieren un peso específico que los hace casi íntimos. (...)
Tan diferentes todos los que asistimos a Rosario, Argentina, y no obstante los cantos tan hermanados. Y es que las preocupaciones del ser humano siguen siendo las mismas, con otras tonalidades, con nuevos ritmos, cada cual aportando su estructura y ambientes para completar este universo donde habita lo real hecho belleza; es decir, lo poético. Hugo Diz compuso una escala de nombres y países, y ésta vibró sinfónica en la mayor parte de sus momentos demostrando que la belleza ha sido, y es, el único haz que ata al diversificado mundo, aun en sus inentendibles tragedias y gozos. ¡Felicidad a quienes continúan cultivando la paz de la palabra y su exactitud! Guadalupe Elizalde (México, DF).
“A diferencia de ediciones anteriores este festival pierdo cierto vuelo. (...) La insatisfacción siempre será saludable, uno pide, quiere más. Quizás el gran consuelo haya sido el contraste de poetas que nos traen sus miradas tan opuestas entre sí, una concepción de la que en definitiva nos nutrimos todos los que más que oír “escuchamos”.
Los vinos compartidos, brindando por cada noche que se iba, fue el otro costado de la poesía más genuina: la de la vida misma!” Norberto Antonio, La Plata/ Primavera/ 05
Do poeta Luis Pereira recorto parte do texto, publicado no semanario de Montevideo BRECHA, em 7 de outubro de 2005:
Poetas interesados en el drama del mundo. Y otros no. Poetas ocupados en la búsqueda formal. Y otros no. Más de cuarenta procedentes de casi todos los continentes. Lógico predominio de argentinos, y de vates en habla castellana, pero bienvenidas visitas de Austria, Francia y hasta Sri Lanka. Es la XIII edición de este ahora consolidado Festival Internacional de Poesía de Rosario. (…)
Viernes. Con Solange Rebuzzi, poeta carioca, hablamos mezclando el portugués y el español, de Ferreira Gullar. Nos invita a escribir en una revista digital de nombre ya inevitablemente rioplatense: Cronopios.
“Rosario fue un encuentro entre idiomas y culturas, un reencuentro en mi caso con el ingles a traves de poetas de Canada, Inglaterra, Nueva Zelandia...un bano tierno y profundo en aguas espanoles llenas de nostalgia por estas tierras en que he vivido los ultimos doce anos. Regrese de Rosario animado para seguir en mi camino hacia Itaca, fortalecido por las melodias y historias y melancolias y regocijos que escuche alli.” Indran Amirthanayagam
Ainda:
Olvidamos con frecuencia que quienes organizan los festivales de poesía, también son poetas. Poetas de gran coraje y determinación -y no burócratas de la literatura-, que se esmeran en promover el poema ajeno como si fuese el propio. Y en el caso del Festival de Poesía de Rosario su nombre es Hugo Diz, del cual quiero recitar unos versos de su libro Ventanal, para yo mismo (hombre de poca memoria y mucho olvido) no pasar por alto lo gran poeta que ha sido y sigue siendo este caballero: “Algo se avecina y su espíritu luminoso me previene. / Primero rasgos informes, cubiertos de meandros, / y después, más marcados, gestos y ojos indefinidos. / Cuando los colores hacen su aparición tengo las manos atadas, y sólo puedo mirar la mutación. / Como una mariposa extasiada, letra a letra, leo el poema que está terminándose. / No soy partícipe del hecho, pero mis manos, ya sueltas, / alcanzan a escribir la última palabra.”
Enrique Moya.

Cidade de Rosário