prosa livre

poemas

Seção com textos da coluna da autora no Portal Cronópios, e outros escritos.

Início » prosa livre » Onde moram os pensamentos

 

Onde moram os pensamentos

Desde que cheguei em Paris, diante de um inverno “tardif et glacial” como diziam os franceses na época, venho colhendo expressões as mais diversas – quer sejam exclamações nos museus ou, simplesmente nas calçadas das ruas da cidade – que traduzam a estranheza com a diferença, na sutileza dos povos

Depois de alguns meses circulando, principalmente no vai-e-vem do metrô, atentei para o mal estar de muitos (nas mais diferentes línguas), especialmente nos espaços fechados. Walter Benjamin, comentando sobre a Paris de Baudelaire, alertou para o desconforto que foi o início dos tempos modernos, quando as pessoas começaram a se olhar de frente e de perto, nos bondes e nas calçadas. Sujeitos e objetos estavam misturados no mundo capitalista, que ali se iniciava, e todos eram mercadorias ao olhar “profético” de Baudelaire. No texto benjaminiano, o flâneur é também uma resistência à ordem de consumo. E, exemplarmente representava sua geração, que permanecia “muda de espanto”.

Baudelaire passeava pela cidade procurando anotar o que via, buscando armazenar uma série de impressões que, mais tarde, seriam transformadas em imagem, imagem poética. Dentro desta perspectiva, ele passa a ser o primeiro poeta moderno porque, sua obra inteira remete à questão da possibilidade ou da impossibilidade da lírica em nossa época. É precisamente essa experiência que determina que sua poesia urbana seja de transitoriedade e fragilidade. Seus poemas escrevem a cidade no sentimento de isolamento e das transformações incessantes.

Percebo que quando estamos nesta situação de “passagem”, quando estamos indo ou voltando com nossas estranhezas, experimentamos e traduzimos o estranhamento com o outro; o outro da diferença.

*

O teatro/vídeo-performance Looking at Ta’ziyè de Abbas Kiarostami, cineasta, poeta, pintor e fotógrafo iraniano (Palma de ouro no Festival de Cannes 1996 com Le goût de la cérise/O gosto da cereja), que assisti no Théâtre de la Bastille, na noite de 24 de maio, é inominável. O incômodo de alguns espectadores, que partiram após menos de meia hora de espetáculo, serve para nos ajudar a pensar.

Este trabalho de Kiarostami coloca em relação três elementos, estranhos uns aos outros, e aborda a cena teatral na única forma de representação tolerada no Islam: o épico Ta’ziyè, um rito tradicional e popular do luto xiita. A obra desloca nosso olhar de uma cena para outra, de forma complexa em três telas diferentes, e a liberdade de construção na narrativa de Kiarostami trabalha elementos da mitologia xiita (na pequena tela do centro), e atravessa abismos de dor em séries e planos, compondo com as duas enormes telas laterais o que foi chamado de uma verdadeira instalação. Trata-se do trabalho feito pelo cineasta, percorrendo seu país durante alguns meses, filmando uma multidão de espectadores do Ta’ziyè. (Conta-se que o épico reúne a população, em uma mistura de luto-e-catarse, onde a fala dos atores já quase sabida de cor, não é mais o ponto de referência para o choro da platéia).

Pois bem, nesta noite de maio, a grande tela da direita, reservada à tribuna dos homens, mostrava imagens em p/b de homens de todas as idades, xiitas iranianos. A tela da esquerda atestava a emoção das mulheres, velhas ou jovens com seus véus – insondáveis, cobrindo quase completamente o rosto. Os olhos, de vazia amêndoa (à la Paul Celan: amande vide), ficavam descobertos.

Diante do foco nessas inúmeras molduras, a obra de Kiarostami se desdobrava. Não havia som, exceto na pequena tela colocada “entre” as outras duas grandes, o que em si já surpreendia o espectador -aturdido, pois as palavras eram incompreensíveis para qualquer ocidental, e as imagens, em cores, transmitiam o teatro e seu texto permanecendo sensíveis ao olhar.

O texto-filme do poeta das imagens, nesta noite disposto diante de tapetes vermelhos e pufes ao chão, no pequeno Théâtre de la Bastille, oferecia um espaço oriental destacado do dia a dia francês. O mal estar que provocou, com a sutileza das imagens, com o choro dos xiitas, no silêncio e em p/b, foi surpreendente e próximo do oco das palavras que nada dizem, senão pelo abismo do incompreensível. O terceiro elemento, portanto, o público ocidental, se via confrontado a esta situação, múltipla, de força extrema.

Giorgio Agamben, um pensador filólogo italiano, que vive em Veneza, disse recentemente em Paris, que precisamos ouvir o silêncio. Sua fala me retorna agora, pois “a cada instante, a medida do esquecimento e da ruína, a dissipação ontológica que carregamos em nós, excede muito a piedade de nossas lembranças e de nossa consciência” (tradução livre: Profanations. Giorgio Agamben, p.37).

Longe da globalização e de toda religiosidade, este trabalho de Kiarostami traz uma interrogação de “abismos insondáveis”.

*

Sou levada naturalmente aos ventos da sonoridade do nome próprio do poeta Wally Salomão (uali salomão), este que se nomeava assim: com a sonoridade de um UA! (sonoridade de um ditongo aberto). Aí encontro também o espaço para o espanto: o espanto do pensamento. Uali Salomão sabia no seu não saber, que as letras, as consoantes e as vogais unidas sustentam além do ritmo, o inesperado.

(Saúdo Wally Salomão, poeta inventivo, catador de palavras, que a maneira de Baudelaire, em caminhadas no Jardim Botânico e pelo bairro do Leblon, na cidade do Rio de Janeiro, encontrava o ritmo dos versos feitos na ponta, ou na dobra da língua, e vivia a experiência com a linguagem no experimento e na singularidade dos significantes, silêncios e/ou abismos!).

 

Paris, 5 de junho de 2005.

 

^ topo

 

Manutenção e desenvolvimento: Rafael Caterina
© 2008 Solange Rebuzzi. Todos os direitos reservados.