Entrevista com a poeta argentina Tamara Kamenszain
Tamara Kamenszain nasceu em Buenos Aires, onde vive. Publicou vários livros de poesia, entre eles, La Casa Grande (1986), Vida de living (1991), Tango Bar (1998), El Ghetto (2003) e Solos y solas (2005). Autora de quatro livros de ensaios, pelos quais recebeu reconhecimento da Fundação Guggenheim, além da Medalha Presidencial Pablo Neruda e prêmios do Governo da Cidade de Buenos Aires. Suas obras foram parcialmente ou totalmente traduzidas para o inglês, francês alemão e português.

1. Desde os primeiros versos de seu livro Solos y solas a escrita se apresenta movendo-se na ausência, como se fosse o relato de um tempo difícil que retorna "para que todo empiece de nuevo". No ritmo e nas passagens à deriva, você parece traduzir a solidão da escrita e a força tarefa que a move. O que é escrever poemas?
La escritura de poesía es un esfuerzo desmedido por decir lo indecible, y ese no poder decir pero decir igual, acontece siempre en el tiempo presente. Porque el pretérito es deudor de la narrativa y el futuro es un anhelo de linealidad. El presente en cambio es una espiral que envuelve lo que fue y lo que será con su fuerza presentificadora. Y escribir poesía es hacer presente lo imposible, la ausencia, el amor, la muerte.
2. "Y algo de ese tiempo perdido", como foi percorrer em versos a estrada que deixa aflorar o que assusta tanto quanto aquilo que falta?
Hay susto pero también hay un placer inmenso ya que se está bordeando permanentemente lo real. Es el placer de estar en lo cierto, de estar en el único lugar donde la verdad se hace presente sin aferrarse a un sentido predeterminado. Es un viaje peligroso pero el único divertido.
3. Tamara, você que também escreve ensaios deixando-se ler a escrita de poetas contemporâneos, o que há de novo e de trabalho com a letra entre os poetas jovens na Argentina? Em La boca del testimonio. Lo que dice la poesía, livro publicado em fevereiro de 2007, você esclarece que alguns poetas de hoje escrevem e "testemunham sem metáforas". Há nisso que se apaga e se apresenta ao mesmo tempo, algo que os poetas traduzem?
Lo que encuentro en estas nuevas generaciones de poetas es un trabajo contra la metáfora entendida como recurso literario, es decir, encuentro un trabajo en contra de la literatura. Creo que el deseo de terminar con la institución "literatura" siempre fue y siempre será el motor de la escritura. Pero en esta época es más extremo y tiende a barrer con todos los límites de lo supuestamente literario (la supuesta autonomía de la literatura) en un intento desaforado por alcanzar lo imposible: la realidad. Para eso estos jóvenes se abocan a desmetaforizar el lenguaje hasta volverlo un híbrido. Pero esto no es traducir sino todo lo contrario. Justamente lo que intentan es no traducir. La metáfora como "recurso literario" que quiere preservar algo así como "lo poético", podría ser pensada como una instancia de traducción, en cambio aquí pareceríamos estar ante un intento de destraducir, tal vez sí de trasmitir...
4. A cidade de Buenos Aires com as mudanças, os transtornos que a vida tem exigido, é hoje para você fonte de poesia? Ou, os livros novamente lidos e as escritas que valem à pena, são a sua fonte de escrita?
Creo que la dicotomía entre afuera y adentro no es fértil, creo que ya agotó su camino sin salida. Goethe dice "el poema no contiene ni una pizca que no haya sido vivida, pero tampoco ninguna tal y como se vivió". Creo que en el desfasaje entre lo vivido y el como se vivió, es donde habita todo lo leído. Ese colchón de lecturas es el que posibilita el pasaje que va y viene entre la escritura y la vida.

Alguns versos recolhidos do livro Solos y solas, editorial Lúmen, 2005.
(Obra que, em breve, será publicada no Brasil pela editora 7Letras, traduzida por Carlito Azevedo).
Soy la okupa de mi propria casa
desde que la propiedad se fue de mí
ya no tengo escritura y como en los sueños
la puerta de entrada me espera afuera
para que todo empiece de nuevo
atravieso de canto esa hospitalidad
atrás de los cuadros debajo de los muebles
se aquerencia un techo nuevo
donde hubo hogar quedan fotogramas
vos tú él el hombre com la cama doble
mudado por el cuarto a la deriva paso apaso
los libros del living lo siguen arrastrados
en un maletín que se desfonda y es en el baño
donde la mochila ruge por última vez.
Hablo de un inodoro que nos traga lejos
hasta otras casas.
(Parte I, p. 11)
(...)
Cuando me veas por primeira vez
vas a dejar de esperar lo que esperabas
si soy rubia no te va a importar
si me visto de negro te vas a detener en blanco
a barajar el ida y vuelta de tu propia conversación
a deshacer ese camino que va del borde de mi escote
al borde de tus pensamientos más íntimos
allí donde asoma una mujer superpuesta
tu mamá tu hermana tu esposa están atrás
hacen sonar su risita femenina
adentro tuyo se entienden conmigo
y vos por fin te animás a decir algo,
decís ”nos vemos”.
(Parte II, p.37)